Аватар Вики
Регистрация
Advertisement
Аватар Вики

Ниже перечислены ошибки дубляжа в мультсериале Аватар: Легенда об Аанге.

Основные ляпы[]

Первая, и вероятно, самая большая ошибка русскоязычного перевода: слово bender переводят как маг, а bending, соответственно, становится магией. Это не совсем верно. Здесь bender более правильно следует переводить как покорять. Тогда, bending становится не магией, а покорением определённый стихии. Например: waterbending - покорение воды. Тот факт, что bender - это не маг, становится понятно уже в первой серии сериала, когда Катара и Сокка разговаривают во время рыбалки:

  • Sokka: Why is it that every time you play with magic water, I get soaked? Katara: It's not "magic", it's waterbending! And it's...

В этой же серии Аанг объясняет девочке из деревни Южного Племени Воды, что такое покорение воздуха:

  • Village girl: Magic trick! Do it again! Aang: Not magic, airbending.

Видимо, чтобы попадать в таймкод, переводчики решили немного пожертвовать смыслом. И, несомненно, все уже привыкли к "магии", но изначально подразумевалось другое.

Вторая ошибка, которая встречается практически на всём протяжении мультсериала: титул Fire Lord переводят как Лорд Огня. Это не совсем правильная адаптация слова Lord к псевдоазиатскому миру Аватара. Вернее титул переводить как Хозяин/Повелитель/Владыка Огня.

Ниже перечислен неправильный или не совсем верный перевод фраз из первой книги мультсериала.

Мальчик из айсберга[]

  • Sokka: Look, I'm just saying that if I had weird powers, I'd keep my weirdness to myself. Katara: You're calling me weird? I'm not the one who makes muscles at myself every time I see my reflection in the water! - Сокка: Если бы я умел колдовать, я бы это никому не показывал. Катара: Ты называешь меня колдуньей? Но ведь это не я напрягаю мускулы, когда вижу своё отражение в воде!

Weird переводится, как "странный" или "чудак", к колдовству это не имеет никакого отношения. А ответ Катары в русской версии не имеет никакого смысла. На самом деле Сокка говорит: "Слушай, если б я имел странности, я бы их от всех скрывал", а Катара отвечает: "Ты называешь меня странной? Я не из тех, кто напрягает мускулы, когда видит своё отражение в воде!"

  • Or it's just the celestial lights - или это просто звёздный свет.

Айро произносит эту фразу, когда видит столб света. Скорее всего, он имеет в виду либо северное сияние, либо, что вернее, световой столб, который появляется в холодное время года на закатах и/или рассветах. Звёздный свет тут не при чём.

  • What? That's impossible. Do I look like a hundred-twelve year old man to you? - Что? По-твоему, я похож на столетнего старика?

Эту фразу Аанг говорит Катаре, когда они забираются в старый, закованный в лёд, корабль Народа Огня. На самом деле он должен был сказать стодвенадцатилетнего.

Возвращение Аватара[]

  • Yeh, I liked her too. - Да, тоже тоскую.

После того, как Аппу и Аанга выгнали из деревни, они сделали привал недалеко от поселения. Аппа рычит, а Аанг ему отвечает, что да, мол, мне она тоже понравилась, имея в виду Катару.

  • You haven't seen my staff around, have you? - Вы мой шест не видели?

Здесь staff вернее переводить не как шест, а как посох.

  • Did you see what he just did? - Ты видел, что он сделал? - Now that was some waterbending! - Да, вот это маг воздуха!

Этот диалог произошёл между Катарой и Соккой, кода они увидели, как Аанг вошёл в состояние Аватара и магией воды скинул Зуко и его воинов за борт. Так как Сокка пренебрежительно отзывался о способностях Катары, то, когда он увидел настоящие приёмы, в удивлении воскликнул: Вот это, я понимаю, покорение воды!

  • Hey Katara. Hey Sokka. - Здравствуй, Катара. Привет, Сокка.

Когда Катара и Сокка подхватывают ослабевшего Аанга, он произносит эти фразы. Hey - это "привет" или "эй", а не "здравствуй".

  • Good news for the Fire Lord. - Хорошая новость повелитель.

Когда Аватар и его друзья улетают, Айро говорит эту фразу Зуко. Он обращается к Зуко как к повелителю, что не верно. На самом деле, смысл в том, что Хозяин Огня обрадуется хорошим новостям, узнав, что главный враг его народа - мальчишка. Верный перевод: "Хорошая новость для Хозяина Огня".

  • Then back over here we'll ride the hog-monkeys. - А здесь будем кататься на обезьянах.

Аанг рассказывает Катаре и Сокке про дальнейшие планы. Он указывает на карту и говорит, что в определённых местах будут делать. Здесь неправильно перевели название животных: hog-monkeys - это свино-обезьяны.

  • Ляпы в озвучке:

Реплики Сокки "О чёрт" и "О нет", когда он вышел на стену крепости ждать вражеский корабль, говорятся не дублёром Алексеем Костричкиным, который его озвучивал, а Петром Иващенко.

Южный Храм Воздуха[]

  • Aang! Come on, snap out of it! - Аанг! Выходи из круга, выходи!

Выражение snap out of it употребляется тогда, когда один человек говорит другому, чтобы тот пришёл в себя, вернулся в прежнее состояние. Например. фразу следовало бы перевести как: "Аанг, очнись" или "Аанг, приди в себя".

Воины Киоши[]

  • Когда Аанг прыгает в воду и резко из неё выскакивает, в дубляже он просто кричит, а в оригинале кричит Cold!, то есть Холодно!
  • Oyaji: Firebenders have landed on our shores! Girls, come quickly! Sokka: Hey, I'm not a... oh, whatever! - Ояджи: Покорители огня на берегу! Девочки, скорее! Сокка: Эй, а мне что...? А, ладно...

Когда Ояджи прибегает к тренировавшимся Суюки и Сокке, он рассказывает о скором нападении на деревню. Сокка пытался сказать, что он не девочка, а не спросить, что ему делать. Небольшая шутейность ускользает.

Царь Омашу[]

  • Aang: I'm from... Kangaroo Island. Bumi: Oh, Kangaroo Island, eh? I hear that place is really hoppin! - Аанг: Я прибыл... с острова Кенгуру. Буми: С острова Кенгуру? Я слышал, что это хорошее место!

Упущена игра слов. "Hoppin" одновременно можно перевести и как "весёлое/хорошее" и как "прыгать". Поэтому Сокка и засмеялся от этой шутки. Фразу Буми можно было перевести так: "С острова Кенгуру, да? Я слышал, там можно всласть напрыгаться!"

  • Katara: You can't keep us here! Let us leave! Bumi: 'Lettuce leaf? - Катара: Вы не смеете нас задерживать! Отпустите нас! Буми: Отпустить вас?

Снова проигнорирована игра слов. Буми, услышав "Let us leave" от Катары, берёт салатный лист и спрашивает: "Lettuce leaf?" (салатный лист?) что созвучно с "Let us leave", поэтому Сокка и говорит, что Царь - сумасшедший. Адаптировать фразу, чтобы показать сумасшествие Буми, тоже не составляет труда. К примеру, диалог можно представить таким образом: Катара: Мы уже наелись на вашем пиру. Отпустите нас. Буми: А я вот не наелся!

Заключённые[]

  • Sokka: Fire Nation! Act natural! - Сокка: Люди Огня! Спокойно!

Сокка говорит это, когда выглядывает из окна продуктовой лавки и видит людей Огня. Он говорит, чтобы все вели себя естественно. Поэтому, когда люди страны Огня заходят в лавку, герои стараются вести себя естественно. Причём, они постарались чересчур сильно и замерли в странных позах. Фразу можно представить так: Сокка: Люди Огня! Не выделяемся!

Зимнее солнцестояние, часть 1: Мир духов[]

  • Katara: You were trapped in the Spirit world for 24 hours. How are you feeling? Sokka: Like I seriously need to use the bathroom! - Катара: Ты был в плену в мире Духов 27 часов. Как ты себя чувствуешь? Сокка: Мне надо срочно вымыться!

Во-первых, неясно почему сутки превратились в 27 часов, а во-вторых, Сокка говорит, что ему надо в туалет. Слово "Bathroom" в английском языке хоть и имеет два значения - ванная комната и туалет - но по мимике и жестикуляции Сокка имел в виду второе, а никак не первое.

  • Aang: I need to talk to Roku and I think I've found a way to contact his spirit. Katara: That's great! Sokka: Creepy, but great. - Аанг: Мне нужно поговорить с Року и, кажется, я знаю, как связаться с его духом. Катара: Это здорово! Сокка: Хотя и противно.

Непонятно, откуда взялось "противно". Сокка говорит, что это жутковато - связываться с духом умершего Аватара. Правильным вариантом было бы так: Сокка: Жутко, но здорово!

  • Katara: But, the solstice is tomorrow. Aang: Yeh, and there's one more problem. The island is in the Fire Nation. - Катара: Да, но солнцестояние уже завтра. Аанг: Да, но это ещё не всё. Остров захвачен людьми Огня.

Остров не захвачен людьми Огня, а находится непосредственно на территории страны Огня. Из-за чего герои и пересекают блокаду в следующей серии.

Зимнее солнцестояние, часть 2: Аватар Року[]

  • Senlin Village leader: It's a long journey to the Crescent Island. You'll have to fly fast to have any chance of making it before sundown. - Глава деревни Сенлин: До острова Полумесяца путь неблизкий. Вам придётся быстро лететь, чтобы добраться туда до рассвета.

Закат (sundown) почему-то трансформировался в рассвет. Причём такой же ляп встречается ещё пару раз в этой же серии.

Свиток магии воды[]

  • Sokka: So, while you guys are playing in the water, I'm supposed to be hard at work picking the mud out of a giant bison's feet? Aang: Mud and bugs! - Сокка: Значит, пока вы играетесь с водой, я должен трудиться, счищать грязь с лап гигантского зубра? Аанг: Правильно!

Аанг говорит, что Сокке придётся счищать не только грязь, но и жуков.

  • Pirate Barker: Earth Nation! Fire Nation! Water Nation! So long as bargains are your inclination, you're welcome here! Don't be shy, come one by! - Пират-грубиян: Люди воздуха, люди воды и люди земли - за покупками сюда подходи. Товар отменный, не зевай - налетай!

Во-первых, здесь перепутали порядок наций. Во-вторых, в оригинале вместо людей воздуха - люди Огня.

  • Pirate Barker: Oh! You there! I can see by your clothing that you're world traveling types. Perhaps I can interest you in some exotic curios? Aang: Sure! What are curios? Pirate Barker: I'm not entirely sure, but we got'em! - Пират: О, эй, вы! Судя по вашей одежде, вы путешественники. Хотите, я покажу вам кое-какие экзотические безделушки? Аанг: Хотим. Что это такое? Пират: Я не знаю, но у нас это есть!

Так, как перевели в дубляже - по-русски никто не говорит. Следующий диалог, составленный грамотно:

Пират: О! Эй, вы! Судя по вашей одежде, вы путешественники. Может быть, вас заинтересуют кое-какие экзотические диковинки? Аанг: Конечно! Что за диковинки? Пират: К чему спрашивать у меня... пойди и посмотри сам!

  • Aang: Aye, we be castin' off now!

Когда Аанг торгуется с пиратом, он говорит рычащим "пиратским" голосом в оригинале. Даже немного дразнит торговца, перед тем, как уйти. Однако, актёр дубляжа, озвучивающий Аанга, этой интонации не передал.

  • Zuko: Hey! That's my boat! - Зуко: Эй! Это мой борт!

Когда корабль Зуко уводят у него из под носа, принц в оригинале кричит: Эй! Это моя лодка!

Джет[]

  • Aang: Pipsqueak - that's a funny name. - Аанг: Пипсквик - смешное имя.

Аанг смотрит на Дюка и говорит, что имя Пипсквик - смешное. Он подумал, что так зовут Дюка, потому что по-русски Pipsqueak - значит Кроха/Мелкий. Обычно, имена собственные не переводятся, но в этом случае это надо было сделать.

Большой водораздел[]

  • Sokka: We gotta help him! [Проводник падает, таракан бежит за Соккой] Sokka: Okay...now you gotta help me! - Сокка: Их надо спасать! [Проводник падает, таракан бежит за Соккой] Сокка: Эй, спасайте меня!

Сокка имел ввиду, что надо спасать Проводника - то есть, его, а не их. Фраза после падения проводника также ухватывает мысль предыдущей. Фразу было вернее перевести так:

Сокка: Ему надо помочь! [Проводник падает, таракан бежит за Соккой] Сокка: Та-ак... а теперь кто бы мне помог!

  • Aang: So hungry... Is that... egg custard in that tart? - Аанг: Есть хочется... Это... яичная болтунья в той миске?

"Egg custard" - это не яичная болтунья, а сокращение от "egg custard tart chinese" - яичный китайский пирог.

Шторм[]

  • Aang: I made it up. - Аанг: Не знаю.

Когда Аанг учил ребят кататься на воздушном самокате его спросил мальчик, как он этому приёму научился. Фразу должны были перевести так: "Я сам его придумал."

Синяя маска[]

  • Herbalist: Hands off! - Травница: Руки прочь!

В дубляже эта фраза травницы отсутствует.

Предсказательница[]

  • Katara: Run down hill, then climb a tree! Sokka: No, punch him in the bill! - Катара: Бегите под гору и лезьте на дерево! Сокка: Нет, бейте его в живот!

Здесь "bill" - это не живот, а клюв.

  • Aunt Wu:I feel great romance for you. The man you're going to marry... Katara: Tell me more! - Тётя Ву: Я вижу, тебя ждёт большая любовь. Ты выйдешь замуж за этого человека... Катара: Расскажите ещё!

Непонятно откуда взялась фраза "за этого человека". Гадалка не успевает закончить предложение, и Катара её прерывает. На самом деле диалог выглядит так:

Тётя Ву: Чувствую, тебя ждёт большая любовь. Мужчина, за которого ты выйдешь... Катара: Расскажите ещё!

  • Sokka: But, you didn't read my palms or anything! - Сокка: Но вы даже не посмотрели на мои руки!

Здесь Сокка говорит именно про ладони (palms), а не про руки (hands).

Бато из племени Воды[]

  • Katara: No way! Stewed sea prunes? - Катара: Не может быть! Тушёные моллюски?

Sea prunes - это морские сливы, особые растения мира Аватара.

  • Iroh: Plus we'll pay your weight in gold. June: Make it your weight and we got a deal. - Айро: Мы дадим золота, сколько весит монах. Джун: Сколько весите вы, и по рукам.

Айро говорит, что они дадут золота столько, сколько весит Джун, а не монах. Поэтому она так резко реагирует на эту фразу.

  • Zuko: We're looking for someone. Herbalist: I hope it's not Miyuki. Miyuki, did you get in trouble with the Fire Nation again? - Травница: Надеюсь, не Миюки. Миюки, ты опять напакостила людям Огня?

В дубляже полностью исчезла реплика Зуко - её просто нет. Фраза принца: Мы ищем кое-кого.

  • Zuko: Uncle? I didn't see you get hit with the tongue. - Зуко: Дядя, как тебе его язычок?

Зуко говорит, что не видел, чтобы он (Найла) своим языком задел Айро. Поэтому дядя и говорит после этого "Тсс!"

Дезертир[]

  • Aang: Hey, there's some food. Sokka: Finally! What do you have? Shop keeper: Flaming fire flakes! Best in town. Sokka: I'll take'em! [Пробует] Sokka: Aaahhh! Hot! Hot! Katara: "Flaming fire flakes" hot? What do you know. - Аанг: Эй, вон там можно поесть. Сокка: Наконец-то! Что у вас есть? Продавец: Огненные хлопья! Лучшие в городе. Сокка: Беру! [Пробует] Сокка: Аааа! Катара: Огненные хлопья? Кто бы мог подумать.

Слишком сухой перевод, из-за чего реплики кажутся ужатыми. Сокка отплёвывается и кричит, что хлопья острые (или горячие, ибо слово "hot" имеет несколько значений и все они уместны), на что Катара замечает: "Огненные хлопья оказались острыми? Ну кто бы мог подумать".

  • Aang: Nice touch setting off the fireworks. Sokka: You seem to really know your explosives... Chey: I'm familiar. Sokka: You're a Fire Nation soldier! - Аанг: Красивый фейерверк. Сокка: Кажется, вы настоящий мастер... Чей: Разбираюсь. Сокка: Вы - солдат страны Огня!

Опять же - слишком сухой перевод. Сокка замечает, что Чей умеет обращаться со взрывчаткой. Чей отвечает, что уж в огне-то он разбирается, буквально - или что это ему знакомо (i'm familiar), из-за чего Сокка и делает вывод, что он солдат страны Огня.

Северный Храм Воздуха[]

  • Aang: Aren't airbender stories the best? - Аанг: Правда ведь, истории про магов земли лучшие?

Маги воздуха мистическим образом превратились в магов земли.

  • Aang: Gliding maybe, but not flying. You can tell by the way they move. They're not airbending. Those people have no spirit. - Аанг: Парят, а не летают. Это видно по их движениям. Они не маги воздуха. У этих людей нет главного.

В оригинале Аанг прямо говорит, что у них нет духа. Про этот дух он упоминает и позже, когда Катара собирается научиться летать на планере.

  • Aang: I'm sorry. This is the last part of temple that the same as it was. I want it to stay that way. Teo: I completely understand. I just wanted you to know it was here. - Аанг: Простите. Это единственная часть храма, где всё осталось по-прежнему. Пусть так и будет. Тео: Я прекрасно понимаю. Теперь вы знаете, что это есть.

Во-первых, почему Тео внезапно стал Аангу "выкать"? Он не мог обращаться к нему и Катаре, потому что Катара сама видит это место впервые. Во-вторых, реплику Тео вернее следует перевести так: "Я прекрасно понимаю. Я просто хотел показать, что мы не всё разрушили."

  • Mechanist: Oh, don't worry, that experiments old and that egg was just part of last week's lunch. - Механист: Ну ничего, этот прибор уже старый, а яйца съели на обед на прошлой неделе.

Яйца никто не ел на обед на прошлой неделе. Механист говорит, что яйца, которые лежали в корзинке модели шара, были, если буквально, частью обеда на прошлой неделе. Поэтому лучше перевести так: А-ай, ну ладно, прибор всё равно старый, да и яйца в нём протухли на той неделе.

  • Sokka: So the question became, how do you keep a lid on hot air? Katara: Ugh, if only we knew. [Аанг, Катара и Тео смеются] - Сокка: Как горячий воздух всё-таки удержать? Катара: Ах, если бы я знала. [Аанг, Катара и Тео смеются]

Так как Сокка любит поговорить, Катара шутит, что не знает, как заставить его не выпускать горячий воздух, поэтому все смеются. Так как в предложении используется слово lid (крышка/клапан сверху шара) то для лучшего понимания шутки, фразу Сокки следует перевести так: "Отсюда вопрос: как мне заставить верхний клапан удержать горячий воздух?"

Учитель магии воды[]

  • Слово Healing переводят как врачевание. Однако в сериях ранее (и в последующих сериях после этой) есть более уместный вариант - целительство (исцеление).
  • Aang: My friend and I can't wait to start training with you, after we relax for a couple days. - Аанг: Моя подруга и я ждём начала занятий, мы только немного отдохнём.

В оригинале Аанг говорит, что придёт с другом к Пакку, из-за чего неясно, какого пола его друг, и, поэтому, поначалу учитель не возражает.

  • Pakku: I'm waiting, little girl. - Пакку: Я жду, девочка.

Неясно возмущение Катары в дубляже, потому как обращение "девочка" не оскорбительно. В оригинале Пакку называет Катару малышкой, причём полушёпотом и издевательским тоном, что её сильно злит.

Осада Севера, часть 1[]

  • Aang: You have got to be kidding me. - Аанг: Этого не может быть.

В оригинале Аанг, после того как обезвреживает первый корабль Народа Огня и взлетает на Аппе, произносит: "Да вы издеваетесь".

  • Hahn: Let me tell ya, Soka, I've courted a lot of girls, but Yue is the finest, and she comes with the most perks. Sokka: Perks?! What does that mean? - Ханн: Вот, что я тебе скажу, Сокка. Я встречался со многими девушками, но Юи - лучшая, и встречается только с лучшими. Сокка: Лучшими?! Что это значит?

Принцесса Юи не встречается с лучшими. Ханн говорит о том, что ему выгодно (and she comes with the most perks) встречаться с ней, после чего говорит почему именно - из-за дружбы с вождём.

  • Hahn: All right, fall in men! - Ханн: Давай, поплачь ещё!

Ханн не дразнит Сокку, и, тем более, не говорит, чтобы тот плакал. В оригинале он говорит, чтобы воины шли за ним.

Осада Севера, часть 2[]

  • Zuko: Shelter!

Зуко тащит Аанга на себе во время бурана. Он замечает пещеру и произносит: shelter, что по-русски значит укрытие. Однако в дубляже эта реплика никак не переведена, её там вообще нет.

  • Zhao: They will call me Zhao the Conqueror, Zhao the Moon Slayer, Zhao the invincible! - Джао: Меня назовут Джао-завоеватель, Джао-убийца Луны, Джао невидимый!

Слова invincible и invisible пишутся похоже, но значат и произносятся они совершенно по-разному. Джао говорит, что его будут называть непобедимым, а не невидимым.

См. также[]

Благодарность[]

2х05 Праздничный фейерверк

Праздничный фейерверк. День Аватара»)

  • Хочется выразить особую благодарность участнику AvatarSane, внёсшему решающий вклад в создание этой статьи. Именно он первым всерьёз высказался за написание подобной страницы про ляпы и неточности дубляжа и предоставил всю необходимую информацию. Если что-то в статье по части перевода и адаптации фраз кажется вам непонятным, можете смело писать на его страницу обсуждения.
Advertisement