Всем доброго времени суток! Хочу сообщить, что в скором времени я займусь написанием статьи "Ляпы русскоязычного перевода". В этой теме вы можете написать, где по вашему произошёл ляп и когда. Заранее спасибо.
Всем доброго времени суток! Хочу сообщить, что в скором времени я займусь написанием статьи "Ляпы русскоязычного перевода". В этой теме вы можете написать, где по вашему произошёл ляп и когда. Заранее спасибо.
Народ Огня вдруг становится Племенем Огня почти во всех сериях третьей книги (в серии "Перекрёстки судьбы" если где-то ещё напишите).
Царство Земли становится Племенем Земли в "Перекрёстках судьбы".
А вот Племя Воды становится Народом Воды в серии "Цветная Леди".
племя, народ. царство с этим довольно много ляпов, иногда называют просто люди: например люди огня или люди земли
119 - Осада Севера, часть 1
1) Аанг, после боя на корабле людей Огня, летит на Аппе, и видит ещё больше кораблей. В дубляже он говорит:
Этого не может быть.
You have got to be kidding me.
В оригинале Аанг произносит: "Да вы издеваетесь".
2) Сокка точит оружие и слушает, что говорит Хан.
Хан: Вот, что я тебе скажу, Сокка. Я встречался со многими девушками, но Юи - лучшая, и встречается только с лучшими.
Сокка: Лучшими?! Что это значит?
Хан: Let me tell ya, Soka, I've courted a lot of girls, but Yue is the finest – and she comes with the most perks.
Сокка: Perks!? What does that mean?
Юи не встречается с лучшими. Хан говорит о том, что ему выгодно (and she comes with the most perks) встречаться с ней, после чего говорит почему именно - из-за дружбы с вождём.
3) Сокку снимают с задания и Хан говорит:
Давай, поплачь ещё!
All right, fall in men!
Хан не дразнит Сокку, и тем более не говорит, чтобы тот плакал. Он говорит, чтобы воины шли за ним.
120 - Осада Севера, часть 2
1) Зуко тащит Аанга на себе во время бурана. Он замечает пещеру и произносит:
Shelter!
Что по-русски значит укрытие. Но в дубляже реплика никак не переведена. Её там вообще нет.
2) Джао выловил из духовного оазиса одну из рыб Кои и произносит речь:
Меня назовут Джао-завоеватель... Джао-убийца Луны! Джао невидимый!
They will call me Zhao the Conqueror! Zhao the Moon Slayer! ZHAO THE INVINCIBLE!
Я понимаю, что слова Invincible и invisible пишутся похоже, но значат и произносятся они совершенно по-разному. Джао говорит, что его будут называть непобедимым, а не невидимым.
3x16 - Южные захватчики
Зуко выскакивает из-за укрытия и в оригинале говорит: "We weren't behind the bush", что переводится как "Мы не были за кустом".
Но в дубляже он говорит "Это мы были за кустом"
Итак, вторая книга!
201 - Состояние Аватара
1) Ребята отправляются к генералу Фонгу. Катара на прощание выкрикивает Пакку:
Передавайте привет прабабушке!
Say hi to Gran Gran for me!
В оригинале - не прабабушке, конечно же, а бабушке.
2) Айро делают массаж, и он с удовольствем рассказывает, как ему этого не хватало:
Кто бы мог подумать, что трёхмесячное плавание без воды и пищи посреди хищных тварей, так и мечтающих оторвать кусок твоей печени, может так измучить человека.
Who knew floating on a piece of driftwood for three weeks with no food or water and sea vultures waiting to pluck out your liver could make one so tense?
При переводе три недели почему-то превратились в три месяца.
3) Аанг говорит Катаре, что поможет генералу, войдя в состояние Аватара. После реплики Сокки о том, что можно воссиять и всех перебить, Катара злится и, уходя, бросает:
Если вы готовы погубить всё, ради чего мы старались, то давайте - сияйте!
If you two meatheads want to throw away everything we've worked for, fine. Go ahead and glow it up!
В оригинале Катара назвала Аанга и Сокку балбесами (meatheads).
4) Подходя к страусо-лошади, Сокка говорит:
Добрая птица-лошадка.
Good bird/horse thingy.
Конечно же, не добрая, а хорошая. По типу, когда говорят с собакой, просто или тем более если она на тебя рычит: хороший пёс!
5) Слово Glowing переводят применительно к татуировкам и глазам Аанга в состоянии Аватара то как сияние, то как свечение.
Возможно, стоит написать, что перевод "Пра-пра" неправильный. По смыслу больше подошло бы "Ба-ба", в оригинале ведь Gran Gran, а не Grea Grea.
Может быть. Подождём, что AvatarSane ответит. Наверное, что касается неверного перевода имён/мест мы напишем в третьей статье про ляпы.
Точно. А я всё думал, что я забыл.
"Gran-gran" или просто "Gran" - это по-английски уменьшительное имя бабушки. То есть не "Пра-пра", как это перевели, а просто "Ба".
Наверное, что касается неверного перевода имён/мест мы напишем в третьей статье про ляпы.
Более или менее, но разобрался со своими срочными делами. От предложения насчёт ПКМ пожалуй откажусь, ибо времени всё-таки не хватает. С этого месяца постараюсь продолжить писать про ляпы второй книги.
Я только вчера тебе хотел написать. :)
Понимаю, у самого такая же ситуация - ничего не успеваю. Хорошо, буду ждать.